Psalms 45

(可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。)我心里涌出美辞;我论到我为王做的事,我的舌头是快手笔。
Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Sinova Korahovih. Poučna pjesma. Svadbena pjesma.
你比世人更美;在你嘴里满有恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。
Iz srca mi naviru riječi divne: pjesmu svoju ja kralju pjevam, jezik mi je k'o pisaljka hitra pisara.
大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严!
Lijep si, najljepši od ljudskih sinova, po usnama ti se milina prosula, stoga te Bog blagoslovio dovijeka.
为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。
Pripaši mač uz bedra, junače, ogrni se sjajem i veličanstvom!
你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。
Zajaši i kreni za istinu, za vjernost i pravdu, zapni luk i desnicu svoju proslavi!
 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
Oštre su strelice tvoje, narodi padaju pred tobom i kraljeve dušmane ostavlja hrabrost.
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神─就是你的 神─用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva!
你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
Ti ljubiš pravednost, a mrziš bezakonje, stoga Jahve, Bog tvoj, tebe pomaza uljem radosti kao nikog od tvojih drugova.
有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
Smirnom, alojem i kasijom mirišu ti haljine, iz dvorova bjelokosnih harfe te vesele.
女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家,
Kraljevske ti kćeri idu u susret, zdesna ti je kraljica u zlatu ofirskom.
王就羨慕你的美貌;因为他是你的主,你当敬拜他。
"Slušaj, kćeri, pogledaj, prisluhni: zaboravi svoj narod i dom oca svog!
推罗的民(原文是女子)必来送礼;民中的富足人也必向你求恩。
Zaželi li kralj ljepotu tvoju, smjerno se pokloni njemu jer je on gospodar tvoj.
王女在宫里极其荣华;她的衣服是用金线绣的。
Narod tirski dolazi s darovima, naklonost tvoju traže prvaci naroda."
她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
Sva lijepa korača kći kraljeva u haljinama zlatom vezenim.
她们要欢喜快乐被引导;她们要进入王宫。
U haljini od veza šarena kralju je dovode, pratnja su joj djevice, druge njezine.
你的子孙要接续你的列祖;你要立他们在全地作王。
S veseljem ih vode i s klicanjem u kraljeve dvore ulaze.
我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。
Oce tvoje naslijedit će tvoji sinovi, postavit ćeš ih knezovima na svoj zemlji. [ (Psalms 45:18) Iz koljena u koljeno naviještat će ime tvoje, hvalit će te narodi u vijeke vjekova. ]