Psalms 44

(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
Zborovođi. Sinova Korahovih. Poučna pjesma.
你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim.
因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
Rukom si svojom izagnao pogane, a njih posadio, iskorijenio narode, a njih raširio.
 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得胜。
Mačem svojim oni zemlju ne zauzeše niti im mišica njihova donese pobjedu, već desnica tvoja i tvoja mišica i lice tvoje milosno jer si ih ljubio.
我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
Ti, o moj Kralju i Bože moj, ti si dao pobjede Jakovu.
因为,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得胜。
Po tebi dušmane svoje odbismo, u tvome imenu zgazismo one koji se na nas digoše.
惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
U svoj se luk nisam pouzdavao, nit' me mač moj spasavao.
我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
Nego ti, ti si nas spasio od dušmana, ti si postidio one koji nas mrze.
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
Dičili smo se Bogom u svako doba i tvoje ime slavili svagda.
你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
A sad si nas odbacio i posramio nas i više ne izlaziš, Bože, sa četama našim.
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
Pustio si da pred dušmanima uzmaknemo, i opljačkaše nas mrzitelji naši.
你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。
Dao si nas k'o ovce na klanje i rasuo nas među neznabošce.
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom.
你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
Učinio si nas ruglom susjedima našim, na podsmijeh i igračku onima oko nas.
我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
Na porugu smo neznabošcima, narodi kimaju glavom nad nama.
都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
Svagda mi je sramota moja pred očima i stid mi lice pokriva
这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
zbog pogrdne graje podrugljivaca, zbog osvetljiva dušmanina.
我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。
Sve nas to snađe iako te nismo zaboravili niti povrijedili Saveza tvoga,
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,
倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.
 神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。
Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli:
我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
zar Bog toga ne bi saznao? TÓa on poznaje tajne srdaca!
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!
Ali zbog tebe ubijaju nas dan za danom, i mi smo im k'o ovce za klanje.
你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Preni se! Što spavaš, Gospode? Probudi se! Ne odbacuj nas dovijeka!
我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。
Zašto lice svoje sakrivaš, zaboravljaš bijedu i nevolju našu?
求你起来帮助我们!凭你的慈爱救赎我们!
Jer duša nam se u prah raspala, trbuh nam se uza zemlju prilijepio. [ (Psalms 44:27) Ustani, u pomoć nam priteci, izbavi nas radi ljubavi svoje! ]