Psalms 39

(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
Zborovođi. Jedutunu. Psalam. Davidov.
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
Odlučio sam: "Čuvat ću put svoj da ne zgriješim jezikom; usta ću svoja zauzdati dokle god preda mnom bude bezbožnik."
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
Zamukoh, zanijemjeh, glasa ne puštah, ali uzalud - bol mi postade gorča.
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
U meni srce je gorjelo, na samu pomisao buknuo bi oganj; tad progovorih svojim jezikom:
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
"Objavi mi, Jahve, moj svršetak i kolika je mjera mojih dana, da znam kako sam ništavan.
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
Evo, pedljem si mi dane izmjerio, život moj je kao ništa pred tobom: tek dašak je svaki čovjek.
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
Poput sjene čovjek prolazi tek dašak je sve bogatstvo njegovo: zgrće, a ne zna tko će ga pokupiti."
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
A sada, čemu da se nadam, Gospode? Sva je nada moja u tebi!
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
Izbavi me svih mojih bezakonja, ne daj da ruglo budem luđaku!
求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
Šutim i usta ne otvaram, jer tako si ti učinio.
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
Bič svoj otkloni od mene, jer izdišem pod težinom ruke tvoje.
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
Ti kaznama popravljaš čovjeka i sve mu najdraže kao moljac rastačeš: tek dašak je svaki čovjek.
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
Čuj, o Jahve, molitvu moju, vapaje mi poslušaj, na suze se moje ne ogluši! Jer u tebe ja sam došljak, pridošlica kao svi oci moji. [ (Psalms 39:14) Odvrati pogled od mene, da odahnem prije nego odem i više ne budem! ]