Psalms 119

行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!
$ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
这人不做非义的事,但遵行他的道。
koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。
O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
我看重你的一切命令,就不至于羞愧。
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
我必守你的律例;求你总不要丢弃我!
Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada! $BET
少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话!
Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
我一心寻求了你;求你不要叫我偏离你的命令。
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
我将你的话藏在心里,免得我得罪你。
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我!
Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
我要默想你的训词,看重你的道路。
Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
我要在你的律例中自乐;我不忘记你的话。
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'. $GIMEL
求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
我是在地上作寄居的;求你不要向我隐瞒你的命令!
Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
我时常切慕你的典章,甚至心碎。
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
虽有首领坐著妄论我,你仆人却思想你的律例。
Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici. $DALET
我的性命几乎归于尘土;求你照你的话将我救活!
Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我!
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
我的心因愁苦而消化;求你照你的话使我坚立!
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我!
Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。
Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
我持守你的法度;耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce. $HE
耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底!
Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定!
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
我羨慕你的训词;求你使我在你的公义上生活!
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi. $VAU
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上,
Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
我要常守你的律法,直到永永远远。
Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
我要自由而行(或译:我要行在宽阔之地),因我素来考究你的训词。
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
我要在你的命令中自乐;这命令素来是我所爱的。
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
我又要遵行(原文是举手)你的命令,这命令素来是我所爱的;我也要思想你的律例。
Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam. $ZAJIN
求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。
Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。
Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
我所以如此,是因我守你的训词。
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe. $HET
耶和华是我的福分;我曾说,我要遵守你的言语。
Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
我一心求过你的恩;愿你照你的话怜悯我!
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
我急忙遵守你的命令,并不迟延。
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。
U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。
Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
耶和华啊,你的慈爱遍满大地;求你将你的律例教训我!
Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim. $TET
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
你本为善,所行的也善;求你将你的律例教训我!
Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。
Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
你口中的训言(或译:律法)与我有益,胜于千万的金银。
Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika. $JOD
你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令!
Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
敬畏你的人见我就要欢喜,因我仰望你的话。
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。
Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
求你照著应许仆人的话,以慈爱安慰我。
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我;但我要思想你的训词。
Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
愿我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。
Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen. $KAF
我心渴想你的救恩,仰望你的应许。
Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?
Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我!
Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。
Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta. $LAMED
耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。
Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。
od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。
Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了!
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。
Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica. $MEM
我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。
O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
我比我的师傅更通达,因我思想你的法度。
Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
我比年老的更明白,因我守了你的训词。
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
我没有偏离你的典章,因为你教训了我。
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
我借著你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne. $NUN
你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!
U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
耶和华啊,求你悦纳我口中的讚美为供物,又将你的典章教训我!
Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。
Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。
Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja. $SAMEK
心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。
Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。
Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。
Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。
Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。
Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我爱你的法度。
K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
我因惧怕你,肉就发抖;我也怕你的判语。
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim. $AJIN
我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人!
Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我!
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
我因盼望你的救恩和你公义的话眼睛失明。
Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。
Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
所以,我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
你一切的训词,在万事上我都以为正直;我却恨恶一切假道。
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi. $PE
你的法度奇妙,所以我一心谨守。
Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
你的言语一解开就发出亮光,使愚人通达。
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
我张口而气喘,因我切慕你的命令。
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。
Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。
Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva. $SADE
耶和华啊,你是公义的;你的判语也是正直的!
Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
你所命定的法度是凭公义和至诚。
Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
你的公义永远长存;你的律法尽都真实。
Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
你的法度永远是公义的;求你赐我悟性,我就活了。
Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću. $KOF
耶和华啊,我一心呼籲你;求你应允我,我必谨守你的律例!
Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
我向你呼籲,求你救我!我要遵守你的法度。
K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
我趁天未亮呼求;我仰望了你的言语。
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
求你照你的慈爱听我的声音;耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
追求奸恶的人临近了;他们远离你的律法。
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
耶和华啊,你与我相近;你一切的命令尽都真实!
A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda. $REŠ
求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。
Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。
Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
耶和华啊,你的慈悲本为大;求你照你的典章将我救活。
Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
逼迫我的,抵挡我的,很多,我却没有偏离你的法度。
Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
你看我怎样爱你的训词!耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
你话的总纲是真实;你一切公义的典章是永远长存。
Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje. $ŠIN
首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。
Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
我因你公义的典章一天七次讚美你。
Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。
Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。
Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。
Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。
Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom. $TAU
耶和华啊,愿我的呼籲达到你面前,照你的话赐我悟性。
Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
愿我的嘴发出讚美的话,因为你将律例教训我。
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。
Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
耶和华啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜爱的。
Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
愿我的性命存活,得以讚美你!愿你的典章帮助我!
Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.