Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
她一生使丈夫有益无损。
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
她好像商船从远方运粮来,
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
她观察家务,并不吃闲饭。
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!