Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
地上有四样小物,却甚聪明:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
蝗虫没有君王,却分队而出。
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.