Proverbs 13

智慧子听父亲的教训;亵慢人不听责备。
Mudar sin sluša naputak očev, a podsmjevač ne sluša ukora.
人因口所结的果子,必享美福;奸诈人必遭强暴。
Od ploda usta svojih uživa čovjek sreću, a srce je nevjernika puno nasilja.
谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。
Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.
懒惰人羨慕,却无所得;殷勤人必得丰裕。
Uzaludna je žudnja lijenčine, a ispunit će se želja marljivih.
义人恨恶谎言;恶人有臭名,且致惭愧。
Pravednik mrzi na lažljivu riječ, a opaki goji mržnju i sramotu.
行为正直的,有公义保守;犯罪的,被邪恶倾覆。
Pravda čuva pobožna, a opake grijeh obara.
假作富足的,却一无所有;装作穷乏的,却广有财物。
Netko se gradi bogatim, a ništa nema, netko se gradi siromašnim, a ima veliko bogatstvo.
人的资财是他生命的赎价;穷乏人却听不见威吓的话。
Otkup života bogatstvo je čovjeku; a siromah ne sluša opomene.
义人的光明亮(原文是欢喜);恶人的灯要熄灭。
Svjetlost pravednička blistavo sja, a svjetiljka opakih gasi se.
骄傲只启争竞;听劝言的,却有智慧。
Oholost rađa samo svađu, a mudrost je u onih koji primaju savjet.
不劳而得之财必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。
Naglo stečeno bogatstvo iščezava, a tko sabire pomalo, biva bogat.
所盼望的迟延未得,令人心忧;所愿意的临到,却是生命树。
Predugo očekivanje ubija srce, a ispunjena želja drvo je života.
藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。
Tko riječ prezire, taj propada, a tko poštiva zapovijedi, plaću dobiva.
智慧人的法则(或译:指教)是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。
Pouka mudračeva izvor je životni, ona izbavlja od zamke smrti.
美好的聪明使人蒙恩;奸诈人的道路崎岖难行。
Uvid u dobro pribavlja milost, a put bezbožnika hrapav je.
凡通达人都凭知识行事;愚昧人张扬自己的愚昧。
Svatko pametan djeluje promišljeno, a bezumnik se hvališe svojom ludošću.
奸恶的使者必陷在祸患里;忠信的使臣乃医人的良药。
Zao glasnik zapada u zlo, a vjeran poslanik donosi spasenje.
弃绝管教的,必致贫受辱;领受责备的,必得尊荣。
Siromaštvo i sramota onomu tko odbija pouku, a tko ukor prima, doći će do časti.
所欲的成就,心觉甘甜;远离恶事,为愚昧人所憎恶。
Slatka je duši ispunjena želja, a bezumnicima je mrsko kloniti se oda zla.
与智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受亏损。
Druži se s mudrima, i postat ćeš mudar, a tko se drži bezumnika, postaje opak.
祸患追赶罪人;义人必得善报。
Grešnika progoni zlo, a dobro je nagrada pravednima.
善人给子孙遗留产业;罪人为义人积存资财。
Valjan čovjek ostavlja baštinu unucima, a bogatstvo se grešnikovo čuva pravedniku.
穷人耕种多得粮食,但因不义,有消灭的。
Izobilje je hrane na krčevini siromaškoj, a ima i tko propada s nepravde.
不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
义人吃得饱足;恶人肚腹缺粮。
Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.