Numbers 7

摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。
U onaj dan kad Mojsije završi podizanje Prebivališta i kad ga pomaza i posveti sa svim njegovim posuđem, a tako i žrtvenik sa svim njegovim priborom,
当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
pristupe glavari izraelski, starješine njihovih pradjedovskih domova, to jest knezovi plemenski koji su vodili popisivanje,
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
i dovedu svoje prinose pred Jahvu: šestora teretna kola i dvanaest volova - jedna kola za dvojicu glavara i vola za svakoga pojedinoga. Dovedu ih pred Prebivalište.
耶和华晓谕摩西说:
Tada Jahve progovori Mojsiju:
「你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。」
"Primi to od njih za upotrebu pri službi u Šatoru sastanka; onda to podaj svakome levitu prema njegovoj službi."
于是摩西收了车和牛,交给利未人,
Mojsije uze kola i volove pa ih dade levitima.
把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
Dvoja kola i četiri vola dade Geršonovcima prema njihovoj službi,
又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
a četvera kola i osam volova dade Merarijevcima prema njihovoj službi pod vodstvom Itamara, sina svećenika Arona.
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
Kehatovcima nije dao ništa, jer je njihova zadaća bila nositi posvećene predmete na ramenima.
用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
Tada glavari prinesu prinos za posvetu žrtvenika na dan njegova pomazanja. Dok su glavari prinosili svoje prinose pred žrtvenik,
耶和华对摩西说:「众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。」
Jahve progovori Mojsiju: "Svakoga dana neka po jedan glavar donese svoj prinos za posvetu žrtvenika!"
头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
Prvoga dana donese svoj prinos Nahšon, sin Aminadabov, od plemena Judina.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; jedno i drugo bijaše napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu.
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
Onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za žrtvu okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
a za žrtvu pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Nahšona, Aminadabova sina.
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
Drugoga dana donese svoj prinos Netanel, sin Suarov, glavar Jisakarovaca.
他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Za svoj prinos donio je: jednu srebrnu zdjelu tešku sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jednu zlatnu posudicu od deset šekela punu tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jednog junca, jednoga ovna, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jednog jarca za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Netanela, Suarova sina.
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
Trećega dana donese svoj prinos glavar Zebulunovaca, Eliab, sin Helonov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedna zlatna posudica puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Eliaba, Helonova sina.
第四日来献的是流便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
Četvrtog dana donese svoj prinos glavar Rubenovaca, Elisur, sin Šedeurov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elisura, Šedeurova sina.
第五日来献的是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
Petoga dana donese svoj prinos glavar Šimunovaca, Šelumiel, sim Surišadajev.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Šelumiela, Surišadajeva sina.
第六日来献的是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
Šestoga dana donese svoj prinos glavar Gadovaca, Elijasaf, sin Deuelov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elijasafa, Deuelova sina.
第七日来献的是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
Sedmoga dana donese svoj prinos glavar Efrajimovaca, Elišama, sin Amihudov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu,
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elišama, Amihudova sina.
第八日来献的是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。
Osmoga dana donese svoj prinos glavar Manašeovaca, Gamliel, sin Pedahsurov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Gamliela, Pedahsurova sina.
第九日来献的是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。
Devetoga dana donese svoj prinos glavar Benjaminovaca, Abidan, sin Gidonijev.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Abidana, Gidonijeva sina.
第十日来献的是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
Desetoga dana donese svoj prinos glavar Danovaca, Ahiezer, sin Amišadajev.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prikaznicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊t,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Ahiezera, Amišadajeva sina.
第十一日来献的是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。
Jedanaestoga dana donese svoj prinos glavar Ašerovaca, Pagiel, sin Okranov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Pagiela, Okranova sina.
第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领、以南儿子亚希拉。
Dvanaestoga dana donese svoj prinos glavar Naftalijevaca, Ahira, sin Enanov.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公山羊作赎罪祭;
jedan jarac za okajnicu,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Ahire, Enanova sina.
用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
To su bili prinosi glavara izraelskih za posvetu žrtvenika na dan kad bijaše pomazan: dvanaest srebrnih zdjela, dvanaest srebrnih kotlića i dvanaest zlatnih posudica.
每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。
Svaka srebrna zdjela težila je sto trideset šekela; svaki kotlić sedamdeset šekela. Svega srebra u posuđu bilo je dvije tisuće i četiri stotine hramskih šekela.
十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
Zlatnih posudica punih tamjana bilo je dvanaest, svaka posudica težila je deset hramskih šekela. Sve zlato u posudicama težilo je sto dvadeset šekela.
作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
Sve stoke za paljenicu: dvanaest junaca, dvanaest ovnova, dvanaest jednogodišnjih janjaca s njihovim prinosima. Za okajnicu dvanaest jaraca.
作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
Sve stoke za pričesnicu: dvadeset i četiri vola, šezdeset ovnova, šezdeset kozlića i šezdeset janjaca od godine dana. To je bio prinos za posvetu žrtvenika pošto bijaše pomazan.
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。
Kad bi Mojsije ulazio u Šator sastanka da razgovara s Njim, slušao bi glas kako mu govori ozgo s Pomirilišta što je bilo na Kovčegu svjedočanstva, među dva kerubina. Tada bi mu govorio.