Matthew 8

耶稣下了山,有许多人跟著他。
Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
"Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
耶稣说:「我去医治他。」
Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga."
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
耶稣上了船,门徒跟著他。
Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
离他们很远,有一大群猪吃食。
A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.