Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
因为被召的人多,选上的人少。
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
耶稣说:这像和这号是谁的?
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
他们听见就希奇,离开他走了。
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
末后,妇人也死了。
A nakon svih umrije i žena.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
众人听见这话,就希奇他的教训。
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
这是诫命中的第一,且是最大的。
To je najveća i prva zapovijed.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.