Matthew 17

过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!"
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne."
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih."
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti."
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!"
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće."
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
#
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti." I ožalostiše se silno.
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?"
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
"Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?"
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se."