Matthew 16

法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。
On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
早晨天发红,又发黑,你们就说:今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶稣就离开他们去了。
Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。
A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。
Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
耶稣看出来,就说:你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?
我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指著饼说的,你们怎么不明白呢?
Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒说:人说我(有古卷没有我字)人子是谁?
Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。
Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka."
耶稣说:你们说我是谁?
Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?"
西门彼得回答说:你是基督,是永生 神的儿子。
Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga."
耶稣对他说:西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。
A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。
Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
彼得就拉著他,劝他说:主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。
Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
耶稣转过来,对彼得说:撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得著生命。
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。
"Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."