Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Zato se zakle dati joj što god zaište.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
耶稣说:拿过来给我。
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
他们上了船,风就住了。
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.