Matthew 12

那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.
法利赛人看见,就对耶稣说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了!
Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom."
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?
但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
A velim vam: veće od Hrama jest ovdje!
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
因为人子是安息日的主。
Ta Sin Čovječji gospodar je subote!"
耶稣离开那地方,进了一个会堂。
Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,
那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。
kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: "Je li dopušteno subotom liječiti?"
耶稣说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住,拉上来呢?
On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?
人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。
A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!"
于是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
又嘱咐他们,不要给他传名。
i poprijeti im da ga ne prokazuju -
这是要应验先知以赛亚的话,说:
da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku:
看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;
他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。
preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。
trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.
外邦人都要仰望他的名。
Ime njegovo nada je narodima!
当下,有人将一个被鬼附著、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.
众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙吗?
I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?"
但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠著鬼王别西卜啊。
A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom."
耶稣知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.
我若靠著 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
"Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti."
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
"Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa."
所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
"Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem."
你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
"Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo.
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。
Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi."
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: "Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak."
耶稣回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
A on im odgovori: "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone!
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!"
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
"A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!
于是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。
Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem."
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.
有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。
Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."
他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Tomu koji mu to javi on odgovori: "Tko je majka moja, tko li braća moja?"
就伸手指著门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。
Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka."