Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
凡不因我跌倒的就有福了!
I blago onom tko se ne sablazni o mene."
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći."
有耳可听的,就应当听!
"Tko ima uši, neka čuje."
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
"A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
"Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama."
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
"I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi."
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
U ono vrijeme reče Isus: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti."
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
"Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako."