Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
祭司长告他许多的事。
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
他们又喊著说:把他钉十字架!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
钉他在十字架上是巳初的时候。
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
#
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
可以救自己,从十字架上下来吧!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
耶稣大声喊叫,气就断了。
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.