Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?"
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite."
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!"
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti."
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!"
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Opet ode i pomoli se istim riječima.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
他们就下手拿住他。
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!"
门徒都离开他,逃走了。
I svi ga ostave i pobjegnu.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
他却丢了麻布,赤身逃走了。
no on ostavi plahtu i gol pobježe.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
"Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'"
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim."
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.