Mark 12

耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše."
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
"Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
"Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!"
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Oni dođu i kažu mu: "Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?"
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se.
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
"Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu."
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Reče im Isus: "Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate."
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?"
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Isus odgovori: "Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!"
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
"Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih."
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve."
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: "Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?" Silan ga je svijet s užitkom slušao.
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."