Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?"
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti."
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
所以 神配合的,人不可分开。
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
到了屋里,门徒就问他这事。
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!"
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi."
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati."
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
耶稣说:要我给你们作什么?
A on će im: "Što hoćete da vam učinim?"
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva."
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno."
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Zato ih Isus dozva i reče im: "Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.