Luke 8

过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
Zatim zareda obilaziti gradom i selom propovijedajući i navješćujući evanđelje o kraljevstvu Božjemu. Bila su s njim dvanaestorica
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
i neke žene koje bijahu izliječene od zlih duhova i bolesti: Marija zvana Magdalena, iz koje bijaše izagnao sedam đavola;
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
zatim Ivana, žena Herodova upravitelja Huze; Suzana i mnoge druge. One su im posluživale od svojih dobara.
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
"Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
Drugo opet pade među trnje i trnje ga preraste i uguši.
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom." Rekavši to, povika: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba.
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
A on im reče: "Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju."
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
"A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Oni uz put slušatelji su. Zatim dolazi đavao i odnosi Riječ iz srca njihova da ne bi povjerovali i spasili se.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
A na kamenu - to su oni koji kad čuju, s radošću prime Riječ, ali korijena nemaju: ti neko vrijeme vjeruju, a u vrijeme kušnje otpadnu.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
A što pade u trnje - to su oni koji poslušaju, ali poneseni brigama, bogatstvom i nasladama života, uguše se i ne dorode roda.
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
Ono pak u dobroj zemlji - to su oni koji u plemenitu i dobru srcu slušaju Riječ, zadrže je i donose rod u ustrajnosti."
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
"Nitko ne užiže svjetiljke da je pokrije posudom ili stavi pod postelju, nego je stavlja na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
Ta ništa nije tajno što se neće očitovati; ništa skriveno što se neće saznati i na vidjelo doći."
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
"Pazite dakle kako slušate. Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što misli da ima."
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti."
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
A on im odgovori: "Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše."
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
Jednoga dana uđe u lađu on i učenici njegovi. I reče im: "Prijeđimo na onu stranu jezera." I otisnuše se.
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli.
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Učitelju, učitelju, propadosmo!" On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha.
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
A on će im: "Gdje vam je vjera?" A oni se prestrašeni u čudu zapitkivahu: "Tko li je ovaj da i vjetrovima zapovijeda i vodi, i pokoravaju mu se?"
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
Doploviše u gergezenski kraj koji je nasuprot Galileji.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama.
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
Kad opazi Isusa, zastenja, pade ničice preda nj i u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Molim te, ne muči me!"
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
Jer bijaše zapovjedio nečistom duhu da iziđe iz toga čovjeka. Da, dugo ga je već vremena držao u vlasti i makar su ga lancima vezali i u verigama čuvali, on bi raskidao spone i zloduh bi ga odagnao u pustinju.
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
A ljudi iziđoše vidjeti što se dogodilo. Dođoše Isusu i nađoše čovjeka iz kojega bijahu izašli zlodusi gdje do nogu Isusovih sjedi, obučen i zdrave pameti. I prestraše se.
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uđe u lađu i vrati se.
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
"Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću.
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud.
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti,
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje.
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
I reče Isus: "Tko me se to dotaknu?" Svi se branili, a Petar će: "Učitelju, mnoštvo te gura i pritišće."
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene."
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
A žena, vidjevši da se ne može kriti, sva u strahu pristupi i baci se preda nj te pred svim narodom ispripovjedi zašto ga se dotakla i kako je umah ozdravila.
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!"
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja."
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!"
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke.
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!"
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla.
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!"
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.