Luke 5

耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera.
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo.
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov."
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著什么。但依从你的话,我就下网。
Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže."
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše.
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊!离开我,我是个罪人!
Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!"
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!大痲疯立刻就离了他的身。
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah nesta gube s njega.
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
I zapovjedi mu: "Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.
耶稣却退到旷野去祷告。
A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi.
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
Vidjevši njihovu vjeru reče on: "Čovječe, otpušteni su ti grijesi!"
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?
Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: "Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?"
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是什么呢?
Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi?
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!"
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: "Pođi za mnom!"
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
On sve ostavi, usta i pođe za njim.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih.
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: "Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?"
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
A oni mu rekoše: "Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju."
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Reče im Isus: "Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!"
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
A kazivao im je i prispodobu: "Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga."
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
"I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti.
但新酒必须装在新皮袋里。
Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!"
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。
"I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"