Luke 4

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
报告 神悦纳人的禧年。
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju."
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac."
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
他却从他们中间直行,过去了。
No on prođe između njih i ode.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
"Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji."
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!"
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: "Ti si Sin Božji!" On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan."
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
I naučavaše po sinagogama judejskim.