Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
她们就想起耶稣的话来,
I sjetiše se one riječi njegovih,
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
说了这话,就把手和脚给他们看。
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Oni mu pruže komad pečene ribe.
他接过来,在他们面前吃了。
On uzme i pred njima pojede.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
你们就是这些事的见证。
Vi ste tomu svjedoci.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
常在殿里称颂 神。
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.