Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
#
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Pilat presudi da im bude što ištu.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
那日是预备日,安息日也快到了。
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.