Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
他们欢喜,就约定给他银子。
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
他们问他说:要我们在那里预备?
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
他就出去痛哭。
I iziđe te gorko zaplaka.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
他们还用许多别的话辱骂他。
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
我若问你们,你们也不回答。
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"