Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
于是回答说:不知道是从那里来的。
I odgovore da ne znaju odakle.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
"Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?"
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Proničući njihovu lukavost, reče im:
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
"Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
第二个、第三个也娶过她;
Drugi uze njegovu ženu,
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
后来妇人也死了。
Naposljetku umrije i žena.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
"A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
有几个文士说:夫子!你说得好。
Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
以后他们不敢再问他什么。
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
等我使你仇敌作你的脚凳。
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
"Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."