Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
众人各归各城,报名上册。
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
就是你在万民面前所预备的:
koje si pripravio pred licem svih naroda:
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
a
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
他所说的这话,他们不明白。
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.