Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
主人说:你也可以管五座城。
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
他们说:主要用他。
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.