Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu."
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!"
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao."
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
"Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'"
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!"
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
"I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
人子显现的日子也要这样。
Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
"U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
你们要回想罗得的妻子。
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove!
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati."
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
"Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
#
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reče: "Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi."