Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: "Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
"A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!"
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
"A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
"I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti."
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
"Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći."
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Zatim reče svojim učenicima: "Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!"
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
"Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!"
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
"Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
"Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti."
你们腰里要束上带,灯也要点著,
"Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!"
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
"A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Reče Gospodin: "Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
"No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima."
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
"I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati."
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
"Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!"
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
"Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve."
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
"Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."