Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."