Leviticus 24

耶和华晓谕摩西说:
Jahve reče Mojsiju:
「要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点著。
"Naredi Izraelcima da ti za svijećnjak donose čistoga ulja od istupanih maslina, da se uvijek održava svjetlo.
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。
Neka ga Aron svagda sprema pred Jahvom od večeri do jutra u Šatoru sastanka, pred zavjesom Svjedočanstva. Neka je ovo trajan zakon vašim naraštajima.
他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。」
Neka Aron neprekidno održava svjetlila na čistome svijećnjaku pred Jahvom."
「你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
"Potom uzmi najboljeg brašna i od njega ispeci dvanaest pogača. Neka u svakoj pogači budu dvije desetine efe.
要把饼摆列两行(或作:摞;下同),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
Onda ih poredaj u dva reda - po šest u redu - na čistome stolu što je pred Jahvom.
又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
Na svaki red stavi čistoga tamjana. Neka to bude hrana prinesena kao spomen - paljena žrtva Jahvi.
每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人作永远的约。
Svake subote, bez prijekida, neka se postavljaju pred Jahvu. To neka Izraelci vrše zbog vječnoga Saveza.
这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。」
Neka pripadnu Aronu i njegovim sinovima. Oni ih imaju blagovati na posvećenu mjestu. To je njemu vrlo svet dio Jahvinih paljenih žrtava. To neka bude trajna odredba."
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
A sin jedne Izraelke, komu otac bijaše Egipćanin, iziđe među Izraelce i zametne u taboru svađu s nekim Izraelcem.
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
Uto sin Izraelke pogrdi Ime i opsuje ga. Tada ga dovedu Mojsiju. - Mati mu se zvala Šelomit, a bila je kći Dibrijeva iz plemena Danova. -
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
Stave ga u zatvor dok im se ne očituje volja Jahvina.
耶和华晓谕摩西说:
Onda Jahve reče Mojsiju:
「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
"Izvedi psovača iz tabora. Potom svi oni koji su ga čuli neka stave svoje ruke na njegovu glavu. A onda neka ga sva zajednica kamenuje.
你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
Poslije toga ćeš ovako prozboriti Izraelcima: Tko god opsuje Boga svoga neka snosi svoju krivnju;
那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
tko izgovori hulu na ime Jahvino neka se smakne - neka ga sva zajednica kamenuje; bio stranac ili domorodac, ako pohuli ime Jahvino, mora mrijeti.
打死人的,必被治死;
Ako čovjek zada smrtan udarac drugome, mora se smaknuti.
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
Tko usmrti živinče mora ga nadomjestiti: život za život.
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio:
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
lom za lom, oko za oko, zub za zub - rana koju je on zadao drugome neka se zada i njemu.
打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
Tko usmrti živinče mora ga nadoknaditi, ali tko ubije čovjeka mora umrijeti.
不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华─你们的 神。」
Neka vam je jednak sud i strancu i domorocu. Jer ja sam Jahve, Bog vaš."
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
Pošto je Mojsije to izložio Izraelcima, oni izvedu psovača izvan tabora i zaspu ga kamenjem. Učine, dakle, Izraelci kako je Jahve Mojsiju naredio.