Lamentations 5

耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
Spomeni se, Jahve, što nas je snašlo, pogledaj, vidi sramotu našu!
我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。
Baština naša pade u ruke strancima, domovi naši pripadoše tuđincima.
我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。
Siročad smo: oca nemamo, majke su nam kao udovice.
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。
Vodu što pijemo plaćamo novcem, i za drvo valja nam platiti.
追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
Jaram nam je o vratu, gone nas, iscrpljeni smo, ne daju nam predahnuti.
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo.
我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
Oci naši zgriješiše i više ih nema, a mi nosimo krivice njihove.
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih.
因为旷野的刀剑,我们冒著险才得粮食。
Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
Koža nam gori kao peć užarena, ognjicom od plamena gladi.
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
Oskvrnuli su žene na Sionu i djevice u gradovima judejskim.
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali.
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva.
老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。
Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama.
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
Radosti nesta iz naših srdaca, naš ples se pretvori u tugovanje.
冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
Pao je vijenac s naše glave, jao nama što zgriješismo!
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru:
锡安山荒凉,野狗(或译:狐狸)行在其上。
zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到万代。
Ali ti, Jahve, ostaješ zauvijek, tvoj je prijesto od koljena do koljena.
你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
Zašto da nas zaboraviš zauvijek, da nas ostaviš za mnoge dane?
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。
Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu.
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
Il' nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?