Lamentations 3

我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
他真是终日再三反手攻击我。
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
他张弓将我当作箭靶子。
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
你使我远离平安,我忘记好处。
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
我心想念这些,就在里面忧闷。
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
我想起这事,心里就有指望。
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
人在幼年负轭,这原是好的。
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
他当口贴尘埃,或者有指望。
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
因为主必不永远丢弃人。
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
或在至高者面前屈枉人,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
除非主命定,谁能说成就成呢?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
祸福不都出于至高者的口吗?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
我们当诚心向天上的神举手祷告。
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
我们犯罪背逆,你并不赦免。
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
我们的仇敌都向我们大大张口。
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
我的眼多多流泪,总不止息,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
直等耶和华垂顾,从天观看。
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
众水流过我头,我说:我命断绝了!
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: "Pogiboh!"
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje."
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!