John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
当时犹太人的住棚节近了。
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
To im reče i ostade u Galileji.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
于是众人因著耶稣起了纷争。
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
I otiđoše svaki svojoj kući.