John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
那时犹太人的逾越节近了。
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
耶稣对他们说:是我,不要怕!
a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
我就是生命的粮。
Ja sam kruh života.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.