John 20

七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut.
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše."
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob.
两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob.
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处捲著。
i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
于是两个门徒回自己的住处去了。
Potom se učenici vratiše kući.
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
A Marija je stajala vani kod groba i plakala.
就见两个天使,穿著白衣,在安放耶稣身体的地方坐著,一个在头,一个在脚。
Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.
天使对他说:妇人,你为什么哭?他说:因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
Kažu joj oni: "Ženo, što plačeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
耶稣问他说:妇人,为什么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说:先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti."
耶稣说:马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
耶稣说:不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。
Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:愿你们平安!
I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!"
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.
耶稣又对他们说:愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
说了这话,就向他们吹一口气,说:你们受圣灵!
To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad dođe Isus.
那些门徒就对他说:我们已经看见主了。多马却说:我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
Govorili su mu dakle drugi učenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati."
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:愿你们平安!
I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: "Mir vama!"
就对多马说:伸过你的指头来,摸(原文是看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
Zatim će Tomi: "Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran."
多马说:我的主!我的 神!
Odgovori mu Toma: "Gospodin moj i Bog moj!"
耶稣对他说:你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。
Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
Isus je pred svojim učenicima učinio i mnoga druga znamenja koja nisu zapisana u ovoj knjizi.
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.