John 18

耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿著灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem.
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:你们找谁?
Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?"
他们回答说:找拿撒勒人耶稣。耶稣说:我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。
Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina."
耶稣说:我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" -
这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。
da se ispuni riječ koju reče: "Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao."
西门彼得带著一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho.
耶稣就对彼得说:收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?"
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那位。
Kajfa pak ono svjetova Židove: "Bolje da jedan čovjek umre za narod."
西门彼得跟著耶稣,还有一个门徒跟著。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
Za Isusom su išli Šimun Petar i drugi učenik. Taj učenik bijaše poznat s velikim svećenikom pa s Isusom uđe u dvorište velikoga svećenika.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.
那看门的使女对彼得说:你不也是这人的门徒吗?他说:我不是。
Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!"
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku.
耶稣回答说:我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio."
耶稣说了这话,旁边站著的一个差役用手掌打他,说:你这样回答大祭司吗?
Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: "Tako li odgovaraš velikom svećeniku?"
耶稣说:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?
Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?"
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆著解去的。
Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku.
西门彼得正站著烤火,有人对他说:你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说:我不是。
Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: "Da nisi i ti od njegovih učenika?" On zanijeka: "Nisam!"
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:我不是看见你同他在园子里吗?
Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: "Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?"
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu.
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人是为什么事呢?
Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?"
他们回答说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
Odgovore mu: "Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi."
彼拉多说:你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。犹太人说:我们没有杀人的权柄。
Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" -
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王吗?
Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?"
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?"
彼拉多说:我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?
Pilat odvrati: "Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?"
耶稣回答说:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Odgovori Isus: "Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde."
彼拉多就对他说:这样,你是王吗?耶稣回答说:你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。
Nato mu reče Pilat: "Ti si dakle kralj?" Isus odgovori: "Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas."
彼拉多说:真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我查不出他有什么罪来。
Reče mu Pilat: "Što je istina?"
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: "Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?"
他们又喊著说:不要这人,要巴拉巴!这巴拉巴是个强盗。
Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.