John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
耶稣说:你兄弟必然复活。
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
耶稣哭了。
I zaplaka Isus.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.