Job 8

书亚人比勒达回答说:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
你起初虽然微小,终久必甚发达。
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
凡忘记 神的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
他所仰赖的必折断;他所倚靠的是蜘蛛网。
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
他的根盘绕石堆,扎入石地。
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚必归于无有。
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"