Job 6

约伯回答说:
A Job progovori i reče:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?