Job 4

提幔人以利法回答说:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'