Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."