Job 37

因此我心战兢,从原处移动。
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
听啊, 神轰轰的声音是他口中所发的响声。
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
百兽进入穴中,卧在洞内。
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
暴风出于南宫;寒冷出于北方。
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
他使密云盛满水气,布散电光之云;
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
人岂可说:我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"