Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
我若见太阳发光,明月行在空中,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.