Job 26

约伯回答说:
Job progovori i reče:
无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
"Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
无智慧的人蒙你何等的指教!你向他多显大知识!
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?"
在大水和水族以下的阴魂战兢。
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
在 神面前,阴间显露;灭亡也不得遮掩。
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi.
 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
将水包在密云中,云却不破裂;
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
遮蔽他的宝座,将云铺在其上;
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
他以能力搅动(或译:平静)大海;他借知识打伤拉哈伯,
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
借他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
看哪,这不过是 神工作的些微;我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"