Job 22

提幔人以利法回答说:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽;
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
你说: 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
他们向 神说:离开我们吧!又说:全能者能把我们怎么样呢?
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
人使你降卑,你仍可说:必得高升;谦卑的人, 神必然拯救。
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
人非无辜, 神且要搭救他;他因你手中清洁,必蒙拯救。
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."