Job 17

我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"