Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
并入上一节
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."