Isaiah 57

义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患;
Pravednik gine, i nitko ne mari. Uklanjaju ljude pobožne, i nitko ne shvaća. Da, zbog zla uklonjen je pravednik
他们得享(原文是进入)平安。素行正直的,各人在坟里(原文是床上)安歇。
da bi ušao u mir. Tko god je pravim putem hodio počiva na svom ležaju.
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
Pristupite sad, sinovi vračarini, leglo preljubničko i bludničko!
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
S kim se podrugujete, na koga razvaljujete usta i komu jezik plazite? Niste li vi porod grešan i leglo lažljivo?
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
Vi koji se raspaljujete među hrašćem, pod svakim zelenim drvetom, žrtvujući djecu u dolinama i u rasjelinama stijena!
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分;你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
Dio je tvoj među oblucima potočnim, oni, oni su baština tvoja. Njima izlijevaš ljevanicu, njima prinosiš darove! Zar da se time ja utješim?
你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
Na gori visokoj, uzdignutoj, svoj si ležaj postavila i popela se onamo da prinosiš žrtvu klanicu.
你在门后,在门框后,立起你的纪念;向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
Za vrata i dovratke metnula si spomen svoj; daleko od mene svoj ležaj raskrivaš, penješ se na nj i širiš ga. Pogađala si se s onima s kojima si voljela lijegati, sve si više bludničila s njima gledajuć' im mušku snagu.
你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
S uljem za Molekom trčiš, s pomastima mnogim, nadaleko posla glasnike svoje, strovali ih u Podzemlje.
你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala.
你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
Koga si se uplašila i pobojala da si se iznevjerila, da se više nisi mene spominjala, niti si me k srcu uzimala? Šutio sam, zatvarao oči, zato me se nisi bojala.
我要指明你的公义;至于你所行的都必与你无益。
Ali ću objavit' o tvojoj pravdi i djela ti tvoja neće koristiti.
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
Kad uzmeš vikati, nek' te izbave kipovi koje si skupila, sve će ih vjetar raznijeti, vihor će ih otpuhnuti. A tko se u me uzda, baštinit će zemlju i zaposjest će svetu goru moju.
耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda!
因为那至高至上、永远长存(原文是住在永远)、名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
Jer ovako govori Višnji i Uzvišeni, koji vječno stoluje i ime mu je Sveti: "U prebivalištu visokom i svetom stolujem, ali ja sam i s potlačenim i poniženim, da oživim duh smjernih, da oživim srca skrušenih.
我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
Jer neću se prepirati dovijeka ni vječno se ljutiti: preda mnom bi podlegao duh i duše što sam ih stvorio.
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
Zbog grijeha lakomosti njegove razgnjevih se, udarih ga i sakrih se rasrđen. Ali on okrenu za srcem svojim
我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
i vidjeh putove njegove. Izliječit ću ga, voditi i utješit' one što s njime tuguju -
我造就嘴唇的果子;愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。这是耶和华说的。
stavit ću hvalu na usne njihove. Mir, mir onom tko je daleko i tko je blizu," govori Jahve, "ja ću te izliječiti."
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
Al' opaki su poput mora uzburkanog koje se ne može smiriti, valovi mu mulj i blato izmeću.
我的 神说:恶人必不得平安!
"Nema mira grešnicima!" govori Bog moj.